В соответствии со ст.81 Основ законодательства Российской Федерации о Нотариате (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1) консул свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если консул владеет соответствующими языками.

Если же консул не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан известным ему переводчиком, подлинность подписи которого должна быть засвидетельствована консулом.

Для удостоверения перевода предоставляются сами документы (оригиналы или копии), а также их перевод.

К переводам предъявляются следующие требования:

  • Текст документа должен быть полностью переведен, включая текст всех штампов, печатей и т. п.;
  • Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе.
    Например: «Государственный герб Республики Эквадор» и т. п.
  • Перевод не должен содержать слов в иностранном написании, т.е. необходимо переводить в русской транслитерациию.
    Например: Amazonas N12-20 y Washington, Quito рекомендуется переводить как: Кито, пр. Амазонас №12-20 и Вашингтон.
  • Текст должен быть представлен в печатном виде;
  • Ошибки, исправления и пропуски в тексте не допускаются.

В переводе рекомендуется в максимальной степени придерживаться текста, наиболее широко распространенного в практике страны языка перевода.

Обращаем Ваше внимание на то, что согласно Тарифам Посольства консульский сбор за свидетельствование верности перевода взимается за каждую страницу.

Консульский отдел оставляет за собой право отказать в свидетельствовании верности перевода при наличии ошибок в тексте.

 

ВНИМАНИЕ! С 15 июня 2016 г. прием граждан осуществляется только по предварительной записи.

ЗАПИСАТЬСЯ НА ПРИЕМ